👨 นิยามอาชีพ
แปลถ้อยคำจากภาษาที่พูดเป็นภาษาอื่น :
แปลจากคำพูดโดยตรงจากการบันทึกเสียงโดยการใช้ความรู้ในภาษาเดิม
และภาษาต่างประเทศอาจจดชวเลขเพื่อช่วยในการแปลคำพูด
อาจแปลบทความและเอกสารโดยการเขียนไว้เป็นลายลักษณ์อักษร
โดยปกติมักเชี่ยวชาญในภาษาหรือเรื่องประเภทใดประเภทหนึ่งโดยเฉพาะ
และอาจมีชื่อเรียกตามงานที่ทำ
👨 ลักษณะของงานที่ทำ
1.พนักงานแปล
ทำหน้าที่แปลข้อความที่พิมพ์หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร
จากภาษาเดิมเป็นภาษาอื่นตั้งแต่หนึ่งภาษาขึ้นไป เช่น วรรณคดี บทความเชิงทางวิชาการ
บทความในหนังสือพิมพ์หรือนิตยสาร เอกสารทางการเมืองและเอกสารเกี่ยวกับกฎหมาย
จดหมายตอบโต้ และข้อความที่พิมพ์หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร
โดยการใช้ความรู้จากภาษาเดิม สำหรับผู้แปลหนังสือภาษาต่างประเทศได้รับลิขสิทธิ์
ในการแปลเรียกว่า "นักแปล" อาจเป็นหนังสือนวนิยาย หรือหนังสือที่ใช้เป็นบทเรียนในภาควิชาการบริหาร
และการตลาด
2.ทำหน้าที่แปลคำพูด หรือคำบรรยาย ในระหว่างการสนทนา
หรือการบรรยายให้แก่บุคคลใดบุคคลหนึ่งหรือหลายคนในเวลาเดียวกัน
👨 สภาพการจ้างงาน
สำหรับเจ้าหน้าที่ในองค์การของรัฐ
จะได้รับค่าตอบแทนการทำงานเป็นเงินเดือนตามวุฒิการศึกษาและอาจะมีค่าวิชาชีพเพิ่มให้
ในภาคเอกชนจะได้รับการว่าจ้างในอัตราเงินเดือนมากกว่า 5 - 10 เท่าขึ้นไปตามความสามารถและความรับผิดชอบ
ผู้ประกอบอาชีพอิสระในการแปลหนังสือนวนิยายต่างประเทศ
ค่าจ้างแปลโดยเฉลี่ยเป็นชิ้นงานตามความหนาของหนังสือ จะได้รับค่าจ้างแปลประมาณเล่มละ
30,000 - 80,000 บาท ซึ่งใช้เวลาแปลประมาณ 1-2 เดือน บางเล่มที่มีความเป็นวิชาการมากอาจได้รับค่าแปลมากกว่า 100,000
บาท และในกรณีถ้ามีการพิมพ์ซ้ำ
ผู้แปลจะได้ค่าแปลเพิ่มขึ้นตามแต่เปอร์เซ็นต์ที่ตกลงไว้กับผู้ว่าจ้าง
การแปลบทสารคดีจะได้รับค่าตอบแทนเป็นชิ้นงานประมาณ 5,000 - 7,000 บาทต่อเรื่อง หรือความยาวประมาณ 20 หน้า นอกจากนี้
ยังมีการแปลบทภาพยนตร์ต่างประเทศที่แพร่ภาพทางทีวีและฉายในโรงภาพยนตร์
ค่าแปลบทภาพยนตร์ทีวี ประมาณเรื่องละ 3,000 - 5,000 บาท
การแปลบทภาพยนตร์จะได้รับค่าจ้างที่สูงพอสมควร
ส่วนค่าจ้างแปลเอกสารธรรมดาในท้องตลาดทั่วไปหน้าละประมาณ 300 -800 บาท
👨 สภาพการทำงาน
ผู้ปฏิบัติงานผู้แปลภาษาต่างประเทศ-พนักงานแปล-และล่าม-Translator-Interpreter
อาจทำงานประจำในองค์กรต่างๆ เช่น
สำนักงานทนายความและบริษัทที่ปรึกษากฎหมาย บริษัทอุตสาหกรรม
บริษัทอุตสาหกรรมร่วมทุนกับบริษัทต่างชาติ บริษัทก่อสร้างและอสังหาริมทรัพย์
ธนาคาร โดยทำหน้าที่ปฏิบัติงานอยู่ในสำนักงาน หรือในกรณีที่ทำหน้าที่ล่าม
ต้องเดินทางออกไปปฏิบัติหน้าที่ในพื้นที่ทำงานในต่างจังหวัดหรือต่างประเทศ
และอาจต้องทำหน้าที่เลขานุการของผู้บริหารด้วย ในการออกไปทำงานนอกสถานที่
งานที่ทำอาจมีความกดดันในเรื่องเวลาปฏิบัติงานพอสมควร
คือชั่วโมงทำงานอาจนานจนกว่าการสนทนา การบรรยาย หรือการเจรจาธุรกิจจะเสร็จสิ้น
สำหรับ
"นักแปล" ที่รับจ้างแปลงานให้กับบริษัทนำเข้าภาพยนตร์ต่างประเทศ บริษัทสื่อสิ่งพิมพ์
และสำนักพิมพ์นั้นสามารถปฏิบัติงานที่บ้านได้
โดยนำงานต้นฉบับแปลส่งตามที่กำหนดกับผู้ว่าจ้างไว้ นักแปลต้องทำงานแข่งกับเวลา
เพื่อให้งานแล้วเสร็จทันกำหนดเวลา
👨 โอกาสในการมีงานทำ
ปัจจุบันผู้ที่แปลภาษาต่างประเทศ เป็นที่ต้องการของตลาดอย่างมาก
เนื่องมาจากการเปิดการค้าเสรีและการสื่อสารไร้พรมแดน
ทำให้ธุรกิจทุกวงการต้องหันมาส่ง้สริมพนักงานทุกคนในองค์กรให้ใช้ภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างน้อย
นอกเหนือไปจากการจ้างพนักงานประจำทั้งนักแปล และล่าม ภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่น จีน
เยอรมันกันอย่างมากมายในช่วง 1 - 2 ปีที่ผ่านมา เช่น
ธุกิจอุตสาหกรรม
วงการก่อสร้างงานสาธารณูปโภคระดับนานาชาติและบริษัทที่ปรึกษากฎหมาย เป็นต้น
ดังนั้น
ผู้ประกอบผู้แปลภาษาต่างประเทศจึงมีแนวโน้มเป็นที่ต้องการของตลาดแรงงานอย่างมาก
เพราะบางบริษัทจ้างพนักงานแปลหรือล่ามที่สามารถใช้ภาษาต่างประเทศได้มากกว่า 2
ภาษา และจะได้รับการพิจารณาเป็นพิเศษ
ผู้ที่มีความสามารถด้านการแปลภาษาสามารถเลือกงานได้ตามที่ตนต้องการ
ผู้ประกอบผู้แปลภาษาต่างประเทศ-พนักงานแปล-และล่าม-Translator-Interpreter
มีความมั่นใจในตนเองสูง
และเป็นอาชีพอิสระอาจเลือกทำงานตามอุดมคติได้ เช่น
ทำงานในองค์กรระหว่างประเทศในโครงการต่างๆได้ ถ้าไม่ต้องการเป็นนักแปลหรือล่าม
บรรณาธิการข่าวต่างประเทศอาจประกอบผู้แปลภาษาต่างประเทศ-พนักงานแปล-และล่าม-Translator-Interpreter
เป็นอาชีพเสริมนอกเหนืองานประจำ
👨 คุณสมบัติของผู้ประกอบอาชีพ
ผู้ประกอบอาชีพผู้แปลภาษาต่างประเทศ
ต้องเตรียมความพร้อม โดยอาจมีความรู้ระดับปริญญาตรีหรือปริญญาโท สาขาอักษรศาสตร์
ศิลปศาสตร์ หรือสาขาที่เกี่ยวข้อง
หรืออย่างน้อยมีความสามารถในการแปลอย่างช่ำชองทั้งสองภาษา
โดยมีคุณสมบัติดังต่อไปนี้
1.สนใจและรักในภาษาและมีความรู้ความชำนาญในภาษาของตนเองไม่น้อยไปกว่าต้นฉบับ
2.เป็นผู้มีความรู้ในภาษาต้นฉบับและภาษาที่ใช้ในการแปลดีพอ
3.เป็นผู้หมั่นค้นคว้าหาความรู้เพิ่มเติมอยู่เสมอ
ทั้งในงานที่ทำและงานแขนงอื่นๆ
4.เป็นผู้มีวิจารณญาณในการแปล
5.เป็นผู้มีใจเปิดกว้างยอมรับข้อติติง
จากทั้งเพื่อนร่วมงานและผู้ว่าจ้าง
6.เป็นผู้มีความระเอียดรอบคอบ
และความละเอียดอ่อนในการแปล
👨 สถานฝึกอมรมอาชีพ
/ สถาบันการศึกษา
- คณะอักษรศาสตร์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ถนนพญาไท เขตปทุมวัน กรุงเทพฯ 10330 โทรศัพท์
0-2218-4870 เว็บไซต์ http://www.arts.chula.ac.th/
- คณะศิลปศาสตร์
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (ศูนย์รังสิต) 99 หมู่ 18 ตำบลคลองหนึ่ง อำเภอคลองหลวง จังหวัดปทุมธานี 12121 โทรศัพท์
0-2696-5626, 0-2696-5629, 0-2696-5204, 0-2696-5205 โทรสาร 0-2696-5619
เว็บไซต์ arts.tu.ac.th/
- คณะมนุษยศาสตร์
มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ 239 ถนนห้วยแก้ว ตำบลสุเทพ อำเภอเมือง
จังหวัดเชียงใหม่ 50200 โทรศัพท์ 0-5394-3208-9 โทรสาร 0-5322-1595 เว็บไซต์ http://www.human.cmu.ac.th/
- คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์
หลักสูตรนิเทศศาสตรบัณฑิต มหาวิทยาลัยบูรพา 169 ถนนลงหาดบางแสน
ตำบลแสนสุข อำเภอเมือง จังหวัดชลบุรี 20131 โทรศัพท์ 0-3810-2222
ต่อ 2336 เว็บไซต์ http://www.huso.buu.ac.th/
- คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์
มหาวิทยาลัยขอนแก่น 23 ถนนมิตรภาพ ตำบลในเมือง อำเภอเมือง
จังหวัดขอนแก่น 40002 โทรศัพท์ 0-4320-2861 โทรสาร 0-4320-2318 อีเมล huso@kku.ac.th เว็บไซต์ http://hs.kku.ac.th/pages/home
- คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลตะวันออก ตำบลขามเรียง อำเภอกันทรวิชัย
จังหวัดมหาสารคาม 44150 โทรศัพท์ 0-4375-4369 โทรศัพท์ภายใน 4734, 4703 อีเมล human.msu.contact@gmail.com
เว็บไซต์ http://human.msu.ac.th/husoc/
- คณะศิลปศาสตร์
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต (ศศ.บ.) มหาวิทยาลัยพะเยา 19 หมู่2
ตำบลแม่กา อำเภอเมือง จังหวัดพะเยา 56000 โทรศัพท์
0-5446-6666 โทรสาร 0-5446-6690 อีเมล webmaster@up.ac.th
- คณะศิลปศาสตร์
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง 333 หมู 1
ตำบลท่าสุด อำเภอเมือง จังหวัดเชียงราย 57100 โทรศัพท์
0-5391-6000, 0-5391-7034 โทรสาร 0-5391-6034,
0-5391-7049 เว็บไซต์ http://www.mfu.ac.th/bachelor-art-rng.php
- ฯลฯ
👨 โอกาสความก้าวหน้าในอาชีพ
ผู้ปฏิบัติงานผู้แปลภาษาต่างประเทศ-พนักงานแปล-และล่าม-Translator-Interpreter มีโอกาสก้าวหน้าทางด้านวิชาชีพในเรื่องของค่าจ้างและเงินเดือน
อาจได้รับตำแหน่งต่างๆ ในองค์กรที่ต้องติดต่อกับต่างประเทศ จนถึงระดับผู้บริหาร
ถ้าผู้แปลหรือล่ามมีความชำนาญพิเศษและมีประสบการณ์ในระดับสูงอาจทำงานกับองค์กรนานาชาติได้
👨 อาชีพที่เกี่ยวเนื่อง
ล่าม นักแปลหนังสือ นักแปลบทภาพยนตร์ต่างประเทศ
นักแปลสารคดีต่างประเทศ นักแปลข่าว นักประพันธ์ รีไรท์เตอร์
บรรณาธิการข่าวต่างประเทศ บรรณาธิการหนังสือแปล
พนักงานแปลประจำหน่วยข่าวในองค์กรต่างประเทศหรือสถานทูต มัคคุเทศก์
ผู้จัดการโครงการขององค์กรระหว่างประเทศ
👨 แหล่งข้อมูลอื่นๆ
- แหล่งจัดหางานในหนังสือพิมพ์
และเว็บไซต์
- ชมรมนักแปล